Request a Review

Japanese Localization QA — Sample Improvements

Real examples showing how AI-translated Japanese is improved to natural, business-ready Japanese for the Japanese market. Even if you don't read Japanese, the "Why It Matters" column explains every change.

💳 FinTech & Payment Terminology

Category ❌ Original (AI-Translated) ✅ Revised (After QA) 💡 Why It Matters
Payment Term 支払い過程 決済フロー "決済" is the industry-standard Japanese word for payments in FinTech. "支払い過程" is a literal translation that no Japanese FinTech user would naturally say or recognize.
UI Label お金を送る機能 送金機能 "送金" is the standard financial term for remittance/money transfer. The original phrase is conversational and unprofessional for a financial product UI.
CTA Button 今すぐ支払いを開始する 今すぐ支払う CTA buttons must be concise. The original is wordy and awkward. "今すぐ支払う" is natural, direct, and matches standard Japanese payment button conventions.
Status Label トランザクション完了しました 取引が完了しました "トランザクション" is English jargon in katakana. "取引" is the natural Japanese word for a transaction and is universally understood by Japanese users.
Navigation ペイメントメソッド お支払い方法 The all-katakana label is a direct English import. "お支払い方法" is the standard, trusted expression used across Japanese e-commerce and banking sites.
Error Message カード番号が無効です。もう一度入力してください。 カード番号が正しくありません。ご確認のうえ、再度入力してください。 "無効" (invalid) sounds harsh and technical. "正しくありません" is softer and more natural in Japanese customer-facing UX. Adding "ご確認のうえ" adds the expected polite instruction.

⚙️ SaaS & UI Copy

Category ❌ Original (AI-Translated) ✅ Revised (After QA) 💡 Why It Matters
Redundancy 53+以上 53以上 "+" and "以上" both mean "or more." Using both is a clear AI translation error. This type of redundancy signals poor Japanese quality to native readers immediately.
CTA Button 営業部にご連絡を 営業に問い合わせる The original reads like a formal letter closing. "営業に問い合わせる" is the modern, natural B2B SaaS CTA style that matches how Japanese enterprise software products communicate.
Untranslated What's included 含まれる機能 English strings left in the Japanese version signal an incomplete localization. Enterprise buyers in Japan expect a fully Japanese experience and will notice immediately.
Onboarding アカウントを作成することを開始する アカウントを作成する The original is an over-literal translation of "start to create." Japanese doesn't need a start-verb construction here. The revised version is clean and natural.
Pricing Label フリープラン:無料で利用できます フリープラン:無料 The original over-explains what "free" means. In Japanese pricing tables, concise labels are expected. The redundant phrase weakens the visual impact of "Free."
Dashboard あなたのデータを見る データを確認する "あなたの" (your) is unnatural in Japanese UI. Japanese UX omits second-person pronouns. "確認する" is also more professional than "見る" (look at) for a data dashboard context.

📚 Help Center & Documentation

Category ❌ Original (AI-Translated) ✅ Revised (After QA) 💡 Why It Matters
Article Title パスワードをリセットする方法について パスワードをリセットする方法 "について" (about/regarding) is unnecessary in a how-to article title. It adds length without meaning and is a common AI translation pattern that native writers avoid.
Instruction 次のステップに進んでください、そして設定を保存してください 次のステップに進み、設定を保存してください。 The original uses a comma-then-conjunction structure from English. Japanese instructions connect clauses with the て-form (進み) for natural flow.
API Docs APIキーを認証するためにリクエストヘッダーに含めてください APIキーをリクエストヘッダーに含めて認証してください Japanese technical writing places purpose clauses after the action. The revised version follows natural Japanese sentence structure for developer documentation.
Warning この操作は元に戻すことができません。注意してください。 この操作は取り消せません。実行前にご確認ください。 "ご確認ください" is more professional than "注意してください" for a destructive action warning. "取り消せません" is also more concise and natural than the original phrasing.
FAQ Answer はい、あなたはいつでもプランを変更できます。 はい、プランはいつでも変更できます。 Japanese omits the subject "あなた" (you) in most sentences — it sounds unnatural and overly translated. The revised version is natural, clean, and standard for FAQ content.

🤖 AI Tool & Developer Content

Category ❌ Original (AI-Translated) ✅ Revised (After QA) 💡 Why It Matters
Feature Name 自動的なテキスト生成 テキスト自動生成 In Japanese product naming, the modifier typically precedes the noun without "的な." "テキスト自動生成" is the standard compound-noun form used in Japanese AI product naming.
Model Label 大きな言語モデル 大規模言語モデル(LLM) "大きな言語モデル" is a literal translation. The industry-standard Japanese term is "大規模言語モデル" — always include the abbreviation "LLM" for clarity in technical Japanese content.
UI Tooltip クリックしてAIを使用して回答を生成する AIで回答を生成 Tooltips must be ultra-concise. The original is a full sentence that reads like a translated instruction. Japanese UI tooltips use short noun phrases or imperative forms without "してください."
Release Note 私たちは新しい機能を追加しました 新機能を追加しました "私たちは" (We) is unnatural in Japanese product release notes. Japanese release notes omit the subject entirely. "新機能" (new feature) is also more concise than "新しい機能."
About These Examples

Why Non-Japanese Speakers Should Care

You don't need to read Japanese to understand the business impact. Each revision makes your product feel more trustworthy, professional, and locally built — which directly affects conversion rates and enterprise sales cycles in Japan.

Trust Impact
Japanese enterprise buyers evaluate language quality as a proxy for product reliability.
Conversion Impact
Unnatural CTAs and UI copy reduce form submissions and trial sign-ups from Japanese users.

See These Issues Fixed in Your Own Japanese Content

Request a Mini Audit and I'll review one of your Japanese pages with the same level of detail — delivered as a full visual report within 3–5 business days.